Перевод ресторанных меню с японского

Как перевести меню ресторана на английский язык

Хотя переводы не наша основная деятельность, но, как и многие другие языковые школы, Языковая школа Дмитрия Никитина в Ярославле время от времени оказывает подобные услуги.

Один из последних заказов — перевод меню ресторана на шесть языков, в том числе и английский. Задача была интересной: в меню не только европейская, но и русская и кавказская кухня. Я подумал, что будет полезно сделать запись в стиле заметок переводчика и поделиться практическими идеями перевода ресторанного меню на английский язык. Итак, начнем.

Проверьте перевод некоторых блюд через Google Images. Например, “хачапури” иногда переводят калькой как “khachapuri”, что в общем верно. Верно и то, что не многие иностранцы поймут, что это такое, и, если официант не может рассказать об этом блюде по-английски, его просто не будут заказывать иностранные гости. Есть другой перевод “хачапури” на английский язык — “Georgian bread”. Но как убедиться, что это то, что подают в ресторане? Набираем в Google Images “Georgian bread” и проверяем. В этом случае все совпало: “хачапури- “Georgian bread”.

Переводя меню русской кухни, неплохо держать в голове два вопроса:

“Do I mean salted or pickled?”

“Do I mean vegetables or herbs?”

Последовательность ингредиентов может выглядеть так:

xxx, yyy, and zzz in a sauce

a tartlet containing xxx with accompanying yyy

Жульен грибной (шампиньоны, сметанный соус, репчатый лук, тарталетка) = Julienne with mushrooms (A tartlet containing mushrooms & onions in a sour cream sauce)

Важно помнить последовательность прилагательных в английском языке: Pesto sauce, а не sauce Pesto.

В названии блюд все значимые слова часто пишутся с большой буквы (Chicken Dishes), а описание блюда будет оформлено как обычное предложение (These chicken dishes are all served with chips).

Заметка 6. Как сказать “зелень” по-английски?

Greens = Spring Greens

Заметка 7. Путаница с майонезом

Mayonaise / Salad Cream

Заметка 8. Разница между “маринованный” и “соленый”

Эти два слова часто путают, говоря, например, о маринованных или соленых огурцах. Используйте слово pickled для маринованных овощей (НЕ marinated — это только для мяса) и salted — для засоленных. Хотя теоретически слово pickled может относиться и к засоленным блюдам. Вот определение: “Pickling is the process of preserving food by anaerobic fermentation in vinegar or brine (salt water). The resulting food is called a pickle.»

Заметка 9. Как сказать “гренка” по-английский?

Здесь прямо как в фильме “О чем говорят мужчины”: “А гренка в нашем ресторане называется crouton. Это точно такой же кусочек поджаренного хлеба, но гренка не может стоит 8 долларов, а crouton — может. А дальше ты начинаешь искать хоть какой-то вкус, отличающий этот крутон от гренки. И находишь!”. Итак, вот гренки в переводе “crouton”.

French Toast — это хлеб, пожаренный с яйцом.

Toasted French Bread — просто пожаренный хлеб.

Заметка 10. Как сказать “творог” по-английски?

Творог обычно переводят как Cottage cheese. Это не совсем правильно. Вот Cottage cheese:

Но прямого аналога слову творог в английском языке нет. Я бы предложил такие варианты перевода на английский язык: smooth, reduced whey, Cottage Cheese или Russian style Cottage Cheese.

Заметка 11. Как сказать “бульон” по-английски?

Bouillon — название супа, который состоит только или в основном из бульона, например бульон с яйцом. Есть выражение meat stock — это не блюдо, а бульон, используемый в процессе приготовления различных блюд, поэтому отдельное блюдо так назвать нельзя.

Заметка 12. Как сказать по-английски “рыба в кляре” и “рыба в панировке”?

Breaded Fish / Fish in Breadcrumbs

Breaded Fish Balls

Fish Cakes / Breaded Fish Burgers / Fish Burgers in Breadcrumbs

Заметка 13. Как сказать “медальоны из свиной / говяжьей вырезки” по-английски?

French: filet de b?uf

English (U.S.): medallions, tenderloin steak

English (UK, Ireland): fillet steak

Заметка 14. Как сказать “шкварки из бекона” по-английски?

Small pieces of crispy bacon / crispy bacon pieces

Заметка 15. Как сказать “котлета” по-английски, или разница между cutlet и croquettes?

Croquettes — это обычно фаршированные картофелем котлеты.

Cutlet — это тонкий поджаренный кусок мяса.

А вот Breaded Veal Cutlet , больше известная как Wiener Schnitzel.

Обратите внимание, что котлеты из ягненка — Lamb Cutlets — выглядят совсем иначе.

Рыбная котлета — это Fish Cake.

Заметка 17. Как сказать “фруктовая ваза” по-английски?

Vase — это ваза для цветов. Фруктовая ваза — это Fruit in a cup / glass или Sundae Glass или Sundae Cup.

Заметка 18. Как назвать российские газированные напитки по-английски?

Говоря о советской минералке, мы решили использовать описательный перевод. Получилось так:

Tarxun — a Georgian carbonated soft drink that is flavoured with tarragon or woodruff and traditionally dyed green

Dyushes — a pear fizzy drink

Barbaris — Fizzy Barberry Juice

Тан «Лесная сказка» / ‘Tan Woodland Fairytale’ drink (a sparkling fermented milk drink based on an ancient Armenian drink)

Как перевести типовые (и не очень) десерты на английский язык?

Чиз-кейк шоколадный / Chocolate cheesecake

Чиз-кейк фруктовый / Fruit cheesecake

Лимонная тарталетка /Lemon Tartlet

Клубника со сливками / Strawberries with cream

Фруктовый салат со сливками / Fruit salad with cream

с наполнителем на Ваш выбор: / with an assortment of

топинг/сливки / topping / cream

шоколад/орехи грецкие / chocolate / walnuts

Восточные сладости: / Eastern sweets

Мед с грецким орехом / Walnuts in honey

Пахлава / Baklava — Pastries filled with nut paste

Мутаки / Mutaki — Pastries filled with nut paste

Набор Восточных сладостей / Eastern sweets with an assortmnet of baklava, mutaki, lyablyabi, dates, dried apricots, crystalised fruit, jam

Яблоко запечённое с медом / Baked apples with honey

Варенье в ассортименте / An Assortment of Fruit Compotes

Цукаты / An Assortment of Crystalised Fruits

Скачать перевод меню на немецком, французском, испанском и итальянском языках

Спасибо! Очень полезная информация! Очень хорошо сделан блог! Приятно читать! Удачи!!

Как вспомню — вздрогну

Отличный совет про использование гугл-картинок для уточнения правильности перевода слова на английский язык. Обидно, что в основном только с существительными работает Хотя я так и прилагательные проверяю

Скажите, пожалуйста, как в меню перевести «семга» в отличие от «лосось»? Как эти рыбы отличаются в иностранном меню? Спасибо!

Меню ресторана (Традиционные блюда)

starters – первые блюда, холодные закуски

hot appetizers – горячие закуски

main courses – основные блюда

side dishes – дополнительные гарниры

soft drinks – безалкогольные напитки

wine list – винная карта

Оnion soup – луковый суп (франц.)

Tomato soup – томатный суп

Mushroom cream soup – грибной суп-пюре

Chicken broth with eggs and croutons – куриный бульон с яйцом и гренками

Chips (French fries) – картофель фри

Nachos – кукурузные чипсы с сыром (мекс.)

Onion rings – луковые кольца

Garlic bread – чесночные гренки

BBQ ribs – ребрышки барбекю

Platter (cheese, fruit, fish, meat) – тарелка-ассорти (сырная, фруктовая, рыбная, мясная)

Cheddar and bacon burger – бургер с сыром и беконом

Tuna and egg sandwich – сэндвич с тунцом и яйцом

Сaesar salad (with shrimps, chicken, salmon) – салат Цезарь (с креветками, курицей, семгой)

Greek salad – салат Греческий

Prawn cocktail – салат-коктейль из креветок

Garden fresh salad – салат из свежих овощей

Nicoise salad – салат Нисуаз (с анчоусами, яйцом, тунцом, стручковой фасолью) (франц.)

Arugula with prawns – салат с рукколой и креветками

Caprese salad – салат Капрезе с помидорами, моцареллой и базиликом (итал.)

Carpaccio from beef tenderlion – карпаччо, тонкая нарезка из сырой говяжьей вырезки (итал.)

Grilled vegetables – овощи-гриль

Bacon and eggs – яичница с беконом (англ.)

Roast chicken and potatoes – запеченная курица с картофелем

Seafood pasta – паста с морепродуктами

Chicken noodles – лапша с курицей

Shish kebab — шашлык

Fish and chips – рыба (треска) с картофелем фри (англ.)

New-York steak – полосатый стейк Нью-Йорк

Spaghetti (pasta) Bolognese – спагетти (паста) с соусом болоньезе (итал.)

Lasagna – лазанья (итал.)

Pasta Carbonara – паста Карбонара с беконом и сливками

Pizza Margarita – пицца Маргарита с моцареллой и помидорами

Cheesecake – десерт Чизкейк (творожно-сливочный)

Tiramisu – десерт Тирамису (кофейно-сливочный) (итал.)

Strawberry trifle – десерт Трайфл (сливочно-клубничный) (англ.)

Homemade apple tart – домашний яблочный пирог

Cherry-pie – вишневый пирог

Chocolate brownie – шоколадный торт

Vanilla pudding – ванильный пудинг

Mineral water (still, sparkling) – минеральная вода (без газа, газированная)

Coffee (Espresso, Cappuccino, Latte, Americano) – кофе (эспрессо, капучино, латте, американо)

Источники:
Как перевести меню ресторана на английский язык
Хотя переводы не наша основная деятельность, но, как и многие другие языковые школы, Языковая школа Дмитрия Никитина в Ярославле время от времени оказывает
http://nikitindima.name/translatemenu/
Меню ресторана (Традиционные блюда)
Меню ресторана (Традиционные блюда) starters – первые блюда, холодные закуски hot appetizers – горячие закуски main courses – основные блюда side dishes – дополнительные гарниры
http://s-english.ru/leksika/traditional-restaurant-menu

COMMENTS